"Dime de qué presumes y te diré de qué careces" (Dimmi di cosa ti vanti e ti dirò che cosa ti manca)

domenica, maggio 29, 2011

Joaquín Sabina, "Camas vacías" Video, testo e traduzione.



Ni tú bordas pañuelos

Né ricami fazzoletti

ni yo rompo contratos,

né strappo contratti

ni yo mato por celos

Né io uccido per gelosia,

ni tú mueres por mí,

né tu muori per me

antes de que me quieras

Prima che tu mi voglia bene

como se quiere a un gato

come si vuol bene ad un gatto

me largo con cualquiera

me ne vado con chiunque

que se parezca a tí.

che assomigli a te


De par en par te abro

Ti spalanco

las puertas que me cierras,

le porte che mi chiudi

me cuentan que el olvido

mi dicono che l'oblio

no te sienta tan mal,

non ti va così male

la paz que has elegido

la pace che hai scelto

es peor que mi guerra,

è peggio della mia guerra

aquella cama nido

quel letto da bambini

parece un hospital.

sembra un ospedale


Yo, en cambio, no he sabido

Io, in cambio, non ho saputo

ir a favor del viento

andare a favore del vento

que muerde las esquinas

che morde gli angoli

de esta ciudad impía,

di questa città empia

pobre aprendiz de brujo

povero apprendista stregone

que escupe al firmamento

che sputa al firmamento

desde un hotel de lujo

da un hotel di lusso

con dos camas vacías.

con due letti vuoti


¿Quién hará mi trabajo

Chi farà il mio lavoro

debajo de tu falda?,

sotto la tua gonna?

la boca que era mía

la bocca che era mia

¿de qué boca será?,

di che bocca sarà?

el roto de tu ombligo

il tuo ombelico

ya no me da la espalda

non mi volge più le spalle

cuando pierdo contigo

quando perdo con te

lo que gano al billar.

quel che vinco al biliardo


Aunque nunca me callo,

Sebbene non stia mai zitto

guardo un par de secretos,

conservo un paio di segreti

lo digo de hombre a hombre,

lo dico da uomo a uomo

de mujer a mujer.

da donna a donna

Ni me caso con nadie,

Non mi sposo con nessuno,

ni guardo pa’ mis nietos,

né metto da parte per i miei nipoti,

por no tener no tengo,

per non avere non ho,

ni edad de merecer.

nemmeno l'età per meritare.


Como pago al contado

Pagando in contanti

nunca me falta un beso,

non mi manca mai un bacio,

siempre que me confieso

ogni volta che mi confesso

me doy la absolución,

mi do l'assoluzione

ya no cierro los bares

ormai non chiudo più i bar

ni hago tantos excesos,

né faccio tanti eccessi,

cada vez son más tristes

sono sempre più tristi

las canciones de amor.

le canzoni d'amore.


Oppure, in versione "flamencata":