Joaquín Sabina, "Camas vacías" Video, testo e traduzione.
Ni tú bordas pañuelos
Né ricami fazzoletti
ni yo rompo contratos,
né strappo contratti
ni yo mato por celos
Né io uccido per gelosia,
ni tú mueres por mí,
né tu muori per me
antes de que me quieras
Prima che tu mi voglia bene
como se quiere a un gato
come si vuol bene ad un gatto
me largo con cualquiera
me ne vado con chiunque
que se parezca a tí.
che assomigli a te
De par en par te abro
Ti spalanco
las puertas que me cierras,
le porte che mi chiudi
me cuentan que el olvido
mi dicono che l'oblio
no te sienta tan mal,
non ti va così male
la paz que has elegido
la pace che hai scelto
es peor que mi guerra,
è peggio della mia guerra
aquella cama nido
quel letto da bambini
parece un hospital.
sembra un ospedale
Yo, en cambio, no he sabido
Io, in cambio, non ho saputo
ir a favor del viento
andare a favore del vento
que muerde las esquinas
che morde gli angoli
de esta ciudad impía,
di questa città empia
pobre aprendiz de brujo
povero apprendista stregone
que escupe al firmamento
che sputa al firmamento
desde un hotel de lujo
da un hotel di lusso
con dos camas vacías.
con due letti vuoti
¿Quién hará mi trabajo
Chi farà il mio lavoro
debajo de tu falda?,
sotto la tua gonna?
la boca que era mía
la bocca che era mia
¿de qué boca será?,
di che bocca sarà?
el roto de tu ombligo
il tuo ombelico
ya no me da la espalda
non mi volge più le spalle
cuando pierdo contigo
quando perdo con te
lo que gano al billar.
quel che vinco al biliardo
Aunque nunca me callo,
Sebbene non stia mai zitto
guardo un par de secretos,
conservo un paio di segreti
lo digo de hombre a hombre,
lo dico da uomo a uomo
de mujer a mujer.
da donna a donna
Ni me caso con nadie,
Non mi sposo con nessuno,
ni guardo pa’ mis nietos,
né metto da parte per i miei nipoti,
por no tener no tengo,
per non avere non ho,
ni edad de merecer.
nemmeno l'età per meritare.
Como pago al contado
Pagando in contanti
nunca me falta un beso,
non mi manca mai un bacio,
siempre que me confieso
ogni volta che mi confesso
me doy la absolución,
mi do l'assoluzione
ya no cierro los bares
ormai non chiudo più i bar
ni hago tantos excesos,
né faccio tanti eccessi,
cada vez son más tristes
sono sempre più tristi
las canciones de amor.
le canzoni d'amore.
Oppure, in versione "flamencata":